När behöver jag redigera?
Undertexterna kan användas direkt, men i vissa fall kan du vilja justera dem i editorn, till exempel för att förbättra läsbarhet eller timing.
Ladda ner flera resultat som ett paket
- Gå till My Files.
- Markera flera filer av samma typ i listan (Subtitles eller Transcript).
- Om någon av filerna du väljer inte är transkriberade ännu så kommer de inte med i exporten.
- Väljer du blandade typer (både Subtitles och Transcript) är funktionen inte tillgänglig.
- Klicka på den gröna knappen märkt EXPORT ovanför listan med filer.

En dialogruta öppnas. Beroende på om du valt Subtitles eller Transcript får du olika Exportinställningar.
Inställningarna gäller för alla markerade filer.
När du klickar på Export i dialogrutan laddas filerna ner som en zip-fil till din dator.
Så här fungerar det
- Välj rätt Transkriberingstyp
- När du startar en transkribering kan du välja mellan två typer: Transcript (löpande text) och Subtitles (undertexter). Vilket alternativ som passar bäst beror på hur du tänker använda resultatet.
Om du vill arbeta vidare med texten som ett dokument är Transcript oftast rätt val. Texten presenteras då som sammanhängande tidsstämplade stycken med märkning av talarbyten, vilket gör den enkel att läsa, redigera och använda i exempelvis analyser, rapporter eller intervjuer. Det här formatet passar särskilt bra för forskningsmaterial eller andra situationer där innehållet ska bearbetas vidare.
Subtitles används i stället när texten ska följa ljud eller video. Texten delas då upp i kortare block med tidskoder, så att den kan visas synkroniserat med det som sägs. Det gör formatet lämpligt för föreläsningar, presentationer och annat material som ska publiceras med undertexter, till exempel i Sunet Play, på YouTube eller i ett LMS.
Den viktigaste skillnaden är alltså att Transcript är avsett för läsning och vidare analys, medan Subtitles är avsett för uppspelning tillsammans med media.
Om du är osäker är det oftast enklast att börja med Transcript. Du kan alltid skapa en ny transkribering i ett annat format senare. Tänk också på att undertexter ibland kräver viss justering i efterhand för att få en bra rytm och läsbarhet.
Principer för undertexter
Undertexter är utformade för att kunna läsas samtidigt som man tittar på en video. Därför skiljer de sig från en vanlig löpande text, både i hur de är uppdelade och hur innehållet presenteras.
Texten visas i kortare block som ligger kvar på skärmen under en begränsad tid. För att vara läsbar i realtid behöver varje block vara relativt kort och tydligt formulerat. Det innebär att längre meningar ofta delas upp och att texten ibland komprimeras.
Eftersom undertexter ska läsas samtidigt som innehållet spelas upp behöver de också ha en jämn och förutsägbar timing. Texten får inte försvinna för snabbt, men inte heller ligga kvar längre än nödvändigt. Det gör att undertexter ibland prioriterar läsbarhet framför att återge varje ord exakt.
Det här innebär att undertexter kan se annorlunda ut än en fullständig transkription. Målet är inte att återge talet i detalj, utan att göra innehållet lätt att följa i stunden.
Maskinellt skapade undertexter fungerar oftast bra som utgångspunkt, men kan i vissa fall behöva justeras i editorn, till exempel för att förbättra radbrytningar eller timing.
Vad är verbatim?
I Sunet Scribe kan du för vissa språk välja verbatim transkribering. När du gör det får du en mer ordagrann återgivning av det som sägs. Det innebär att texten inte bara försöker korrekt förmedla innehållet, utan också sådant som annars ofta rensas bort, till exempel utfyllnadsord som “eh” och “öh”, upprepningar och avbrutna meningar. Resultatet ligger då närmare hur talet faktiskt låter.
Det är dock viktigt att förstå att verbatim i Sunet Scribe inte innebär en helt exakt återgivning i varje detalj, och skillnaderna kan ibland vara subtila.. Transkriberingen görs fortfarande maskinellt, och även i verbatim-läge sker en viss tolkning. Verbatim bevarar fler nyanser i talet än i en “rensad” text, men skapar inte en perfekt utskrift av varje paus eller ljud. Detaljrikedomen i verbatimtranskriberingar kan också skilja sig beroende på vilken språkmodell som används.
Verbatim är särskilt användbart i sammanhang där detaljer i språket spelar roll. I intervjuer, forskningsmaterial eller samtalsanalyser kan tvekan, omtagningar och formuleringar vara betydelsebärande. I sådana fall ger verbatim en mer trogen bild av det som sagts.
Samtidigt innebär verbatim att texten ofta blir mindre lättläst. Utfyllnadsord och upprepningar kan göra att texten upplevs som mer hackig och mindre sammanhängande. Om syftet i stället är att snabbt få en tydlig och läsbar text, till exempel för föreläsningar, mötesanteckningar eller publicering, är det oftast bättre att inte använda verbatim. Då rensas sådant bort automatiskt och resultatet blir mer anpassat för läsning.
Om du är osäker är det oftast enklast att börja utan verbatim. Du kan alltid skapa en ny transkribering med verbatim om du behöver en mer detaljerad återgivning i efterhand.